★您的位置★ 首页>井上大神>>《SLAMDUNK》长春版介绍

《SLAMDUNK》长春版介绍

Lucy整理

连做了两版图片欣赏后,再来做这个“长春版”,自己都觉得好笑,《SLAMDUNK》经久不衰当然让我们很高兴,但这样一个版本一个版本出下去,这个工作是不是还要继续做咧?@@
要是加上D版“欣赏”的话,阿卡卡卡

在网上看到大陆引进正版SD的消息大约是在04年8月初,长春出版社的社区(http://www.cccbs.net/bbs/index.asp)里公布了如下信息是:
“长春出版社将于2004.8初出版《灌蓝高手》是井上公司授权的,中国大陆唯一正版的。形式方面基本与日本版单行本完全一致。封面等更经井上夫人亲自审定。”
“这套书基本与日本的单行本一致,黑白,170*115mm,共31本,每本7.50元,陆续推出。”

在关于老井的事上中国fans被晃点的次数太多,所以大家多半持怀疑观望的态度,当时几个在山里讨论:

Lucy

“封面等更经井上夫人亲自审定”?
为虾米不是井上先生而是井上夫人咧?@@
井上夫人是业内人士?

hy

为什么咱的SD封面要夫人的意见?>"<

erable

如果夫人是同人女的话,咱人生的完满日子也不远了……
啊……夫人跟的方向,不是日本那边的大方向吧……糟,把这个前提忘了……

然后,就八卦到漫画家井上先生和声优井上先生之间奇妙的联系上去了^^

其中最有价值的S兔子关于正版书折扣问题的两个帖子,整理如下^^:

二级代理除非原价不靠谱的那种定价,正版的进价应该是6.8折。希望网上能有卖的。
有人有内部人士没?这种出版社内部可以拿到5折。

其实,卖这个最主要的不是价格,是渠道,正版很难进入我们平时买漫画的流通渠道,一是折扣,二是习惯进货渠道完全不同。

出书和销售这个中间花花肠子多了,很难一一说,单挑几种来分析。
正版8折,北太的万盛从来都8折。
一是,对一些出版社有渠道得到1级代理的价格,就像我从我朋友那里拿书。二是量大,吸引人。这样的书店特点是较多做流行书籍,很少库存。

网络书店高折扣:没有门面,库房便宜。直接进书,以数量压价格,流水又快。

还有,就是大部头,全集的成本是3折,一路下来,量也大,所以经常到最后入手6,7折,流通也是有的挣的。另一种就是库房积压书清库货。基本都是1、2折甚至白送,书商当然也无所谓,2、3折也是有的,这种画册,还有定价爆贵的古籍,典藏都有。

盗版和正版的区别。最容易的是看图片,特别是黑白照片,灰度图,喷墨部分比较容易看出来。漫画看网格更容易。
如果是全文字的,又做的用心点,就只能看读者对印刷质量,错别字的敏感度了。(当年穷的时候5元一本的全套浓缩王小波也是买来啃的,足足3cm厚)

还有一种不能算盗版,就是出版社或者内部人员多出几千,几万套偷着外卖,这个对读者倒是无所谓,可惜种类不多。

笑,在小摊买最要小心的是给你看的那本是正版,最后放在包里的是盗版,我怒气冲冲去换过一次,老板居然说我眼神太好,FT~

日本漫画引进有个很讨厌的事情,就是左右翻页方向问题,以前很多都是做镜像,很多图爆诡异无比。希望这次可以比较好,阿门~~~


过了一段时间,在273C上看到正版SD已经出版的消息(消息来源:http://news.273c.com/page.asp?id=1553
但附的图片让我们大失所望:

这这这,这也太朴素了吧-_=

直到九月中有同学购买了这个版的5本SD,我们才弄明白,原来,那土黄色的是内封啊,爆笑
(Sarah提示:如果是书展,很多书都不会给封面,怕被D)

同时在漫游论坛上看到“[转贴]评长春出版社《灌篮高手》”的帖子及图片,但始终找不到原发作者。
在某个转发帖子里看到“原作者:BeastMa,转自www.tgfcer.com”,但我去了那个网站后根本就没找到这个帖子-_=
在这里转贴这位不知名作者的点评和三张照片,如果侵犯到您的权益,请和我联系

[转贴]评长春出版社《灌篮高手》
一个月之前就在可迪看到了关于长春出版社《灌篮高手》的海报,着实兴奋了一下子。
毕竟这是国内第一次引进一线水准的日本青少年漫画。(柯南和机器猫都是在日本都算少儿漫画)
原先记得海报上说是8月份就出的,可以一直苦等到最近才入手。
先出了5本。这是一个明智的选择。毕竟如果要一次性消费232.5元,对于以学生为主要消费对象的漫画来说是不合适的。
其实哪怕就是在日本,一般也是按照一个月出1~2本的规律来运作的。比如最近刚出完的龙珠完全版是一个月两本。
这样做的好处是显而易见的,基本就等同于按揭。不会让你感觉开销很大。所以对那些想等到出完才买的朋友说一声,还是快去抢吧,别到时候买不齐。

然后我们来看看书的本身吧。
1、装帧:完全照搬日本单行本版的包装,无论是外面的包皮纸还是内页的边线“出血”。都是活脱脱的日版再现。有些朋友说不喜欢包装纸,其实那个东西是起到不让书页卷边的作用的。并不单纯是个包装而已。
2、印刷:基本达到了合格的要求。偶尔会有一些黑点瑕疵,不过很小,不注意看是绝对看不到的。不过因为是普通版的缘故,原先的彩页还是会出现不可避免的印刷问题,不过既然连日本都解决不了,那我们也就不要求什么了。
3、翻译:
  1、书名用《灌篮高手》我想是为了和在国内放映的动画版做统一的缘故。其实从字面来翻,也确实是《灌篮高手》更契合《Slam Dunk》的原名。只不过我们都是看惯了海南版的《篮球飞人》这个翻译,有了先入为主的印象而已。
  2、人名完全是从原版中翻译过来的,樱木还是那个樱木,流川还是那个流川。猩猩还是那个猩猩,月亮还是那个月亮。咳咳……对不起跑题了。至于一些其他方面的翻译,比如和海南版一样的庶民投篮,我也觉得很欣慰。至少比小人物上篮听上去顺耳多了。
  3、有优点就会有缺点,而且这个缺点可以说是比较严重的。在漫画中经常会有画成图形的象声词,这些都是非常影响临场效果的东西。很遗憾,长春出版社可以说完全没有做任何翻译。包括一些没有写在对话框里的对话。如果是为了画面的完整性考虑,完全可以学习台湾的做法,在画框外做注解,可是长春出版社并没有这么做。这使我非常非常郁闷。要知道,很多时候作者的幽默都体现在那些小字对话中了。可惜啊~~!

缺憾:真的很希望这次引进的是完全版,如果真的是那样的话,哪怕20一本我也会买。可能版权谈不下来或者版权费太贵吧。不过总算是迈出了第一步了。

总结:一个基本达到要求的正版漫画,从各方面综合来看,是对得起7.5元的价格的。那些说贵的朋友,你不想想10年前这样一本包装印刷甚至翻译都很差劲的书就要4.5元甚至5.4元了么?知足吧。只有支持了第一次,别人才会肯继续做第二次第三次的。


在看到这个报告后,学校众人的讨论:

封面跟华侨出版社的一样
我比较关心翻译的质量,因为华侨出版社的翻译有很多地方不够准确呢。

书名用《灌篮高手》我想是为了和在国内放映的动画版做统一的缘故。其实从字面来翻,也确实是《灌篮高手》更契合《Slam Dunk》的原名。只不过我们都是看惯了海南版的《篮球飞人》这个翻译,有了先入为主的印象而已。
我觉得不管是《灌篮高手》还是《篮球飞人》,都不大对味,但也没什么更好的译名了,总比港版的《男儿当入樽》好吧 ||||||||||
原来海南版出过《篮球飞人》啊@@

人名完全是从原版中翻译过来的,樱木还是那个樱木,流川还是那个流川。猩猩还是那个猩猩,月亮还是那个月亮
爆^0^
SD里的人名都可以照着原文搬过来,真是太好了。不象HXH,什么毕索加,基路亚,古勒比加,小冈都有了,根据发音来译就是会出现这种情况 = =

在漫画中经常会有画成图形的象声词,这些都是非常影响临场效果的东西。很遗憾,长春出版社可以说完全没有做任何翻译。
没办法了,努力学日语,努力背假名吧>0<

只出了五本啊?又要一本一本地买吗?怕怕~~不会出着出着又有头没尾了吧? -_-
 

Michelle

原来海南版出过《篮球飞人》啊@@
海南版应该没出过,我觉得作者就是说的华侨版的,只是他自己不记得出版社了……

不象HXH,什么毕索加,基路亚,古勒比加,小冈都有了,根据发音来译就是会出现这种情况 = =
可是能跟HXH比吗?||||||||||
HXH的人物姓名本来就只能音译啊。- -如果人家原文有汉字泥当翻译是傻的不晓得用么。- -

没办法了,努力学日语,努力背假名吧>0<
我觉得不是学日语背假名的问题,而是看起来不那么舒服的问题。- -

只出了五本啊?又要一本一本地买吗?怕怕~~不会出着出着又有头没尾了吧? -_-
这个我倒是不反对。:D
之前棋魂也是没一下子出完,我也就没敢买,就是有和你一样的担心,不过现在确定了,正版书应该不会象D版那样出现这种问题。:D
而且一次出几本不是很好么?最起码我很穷啊,负担不起一次31本的价钱。- -
 

而且一次出几本不是很好么?最起码我很穷啊,负担不起一次31本的价钱
人家是想着一次买一套可以打折 ||||||||||||||

我觉得不是学日语背假名的问题,而是看起来不那么舒服的问题
嫌七嫌八滴银,反正就这个版了,看得舒服泥也得买,看得不舒服泥还是得买。>_<

可是能跟HXH比吗?
HXH的人物姓名本来就只能音译啊。- -如果人家原文有汉字泥当翻译是傻的不晓得用么

我是庆幸井上都选了可以用汉字直译的名字嘛,就算是日本人名,象不二的声优,就可以译成甲斐田 幸和甲斐田 雪
HXH只是打个比方么,我难道不明白那一堆里没几个日本人吗?~~都是虾米人种@@反正半藏绝对是日本人。

海南版应该没出过,我觉得作者就是说的华侨版的,只是他自己不记得出版社了
汗,这也能搞错|||||这两个版很不一样啊。 = =
 

Michelle

打折的可能性不大……
至少我觉得。- -

当然,也得看出版社。
这个版本的SD和科南是一个出版社出的,所以可能会打折——因为我之前去买棋魂,老板死活不给我杀价,后来到比较熟的一家店去问,原来棋魂的进价是8折,而我在这家比较熟的店买的时候,科南有给我少过(单本打折哦~熟人就是好……),据说因为科南的进价是6折。
希望这次SD别学天美就好了。- -

总之这个版本我是一定会买啦。
只是个人有个小遗憾:论翻译水平本身,大陆比香港台湾都强,但是大陆对待漫画翻译的态度也是最不敬业的……
目前看到翻译得最好的漫画,我个人觉得就是台湾角川版的EVA了……
 

嘿嘿^++^
去越富买连天美的都有得打折哟~~
一般是这样:
D版四拼一打六折。引进的正版打九折,当然有熟人的话还可以再讲价。港台版原则上不打折,但是老板心情好的话也会便宜一点卖的。

穷人是绝对不会去便利店买漫画的。握!
 

Lucy

仔细看版权页,举报地点居然是“扫黄打非办公室”,爆死
 

啊啊,就冲着老井的这些玉照,买这个版本绝对值了。
我我真的能等到出完全套才买吗? = =
 

sakichan

鼠前辈,我没有在诱惑泥喔。
真的真的!
一脸赤诚地眨巴着豆眼。
p.s 我在联华快客买了《X》18本,在好德便利店买全了《魔卡少女樱》……然而我多希望能够在7-11里买全《SD》啊!ToT
 

Michelle

这个版本翻译实在不行~|||||||

昨天买了,好多地方都实在……
除了楼下说的“脸红得要滴出血”来,居然连最重要的,花道失恋的“50次”都没有!!!只说花道失恋创记录,多次被甩什么的。
这样偷工减料实在太过分了。- -
而且画面、修图方面也很糟糕。
只是最近不方便把书拿回家所以不好扫证据,下次扫证据上来……- -
 

真是有够打击的 = =
听说这个31卷版把每章开始和结束页的搞笑Q版也删了,是真的吗?>0<
 

Michelle

那个倒没有。
至少我买到这5本的搞笑Q版都还完好。
 

Lucy

长春出版社官方论坛上的说法:
论坛人气不足,不过斑竹态度很好

**********************

Q:
第一,可否从长春出版社的官方站点www.cccbs.net)上看到《灌篮高手》(以下简称SD)即将出版的相关介绍?

第二,将要出版的SD整套共几本?是31本一套?还是24本一套的?是与已经出版的哪个版本相同或者相似的?是黑白稿还彩色稿?
版本详情请见:http://sannoh.51.net/bytalk/srabit_sdversion.htm(某L:哈哈)

第三,整套价格如何?

第四,届时会通过哪些渠道发行?全国各新华书店可会有销售?

第五,所谓的由井上公司授权出版的消息,可否从日方获得证实?


A:
一、可以从长春出版社的官方站(www.cccbs.net)上看到《灌篮高手》的介绍。
二、将要出版的《灌篮高手》31本一套,是黑白的。
三、单本定价7.5元。
四、全国各新华书店会有销售。
五、可以从日方获得证实。

**********************

Q:灌蓝高手出版的日期确定了没有,能不能给个肯定的日子?

A:本来,如果正常程序的话,《灌篮高手》已经可以上市了,但是前一阵子有网友在论坛上问我们如何证明我们是正版的,我们把这个情况向井上夫人提了,(井上大师的版权问题全由井上夫人处理),井上夫人极为重视,特别给我们的中文版写了授权书,并注明日文网站,并请井上大师写了中文版致辞,并亲笔签名,这些将会加于封底,如此的来来去去,用了N多时间,现在我们全部制作完成,但仍要传到日本,请井上夫人过目。因回复时间无法确定,上市时间也无法确定,这样看来,《灌篮高手》恐怕要月底上市了。请读友们理解,我们认为,为这些花时间十分值得,对吗?

**********************

Q:画嘛就不用说了,就是翻译的问题.有些地方太别扭.比如第二本里.彩子叫赤木为赤木大哥,一往都是赤木学长或前辈.晴子和彩子说流喘也是你富中的后辈啊.一般都是说是学弟的.最别扭的就是.彩子说赤木大哥怎么会输给流川之流呢?晴子说流川之流?!本人认为翻译成区区流川...比较好吧.
以上只是我在看了N遍SD的盘和书后养成的习惯.望见谅.那么翻译太别扭了.建议以后翻译前先看一遍SD的盘(中文配音的)或以前版本的书更好些.因为有些叫法已经深入人心了.

A:我代替译者回答一下关于翻译的问题,
《灌篮高手》动画片中使用的译文是台湾的版本,有些语言习惯与大陆并不相同。
比如说“学长”、“学姐”、“前辈”这样的说法,并不是普通话中通用的表达方式。
而且动画片中有不少翻译错误,因此不能作为参考的标准。
如果有兴趣的话,各位读者可以和日文原版比较一下。
很多读者已经习惯了台版和港版漫画中的语言,但是并不等于这些语言已经成为了标准。
作为一名外语工作者,我希望大家能够珍惜自己的母语。

**********************

Q:呵呵,会有马赛克吗?《灌蓝》
记得第一卷里有樱木拔掉赤木裤子的画面,不会加马赛克吧?(笑)

A:《灌高》1-5卷里没加马塞克

**********************

Q:书名用《灌篮高手》我想是为了和在国内放映的动画版做统一的缘故。其实从字面来翻,也确实是《灌篮高手》更契合《Slam Dunk》的原名。只不过我们都是看惯了海南版的《篮球飞人》这个翻译,有了先入为主的印象而已。

A:《篮球飞人》没有海南的版本,只有华侨和今日中国的版本。

**********************

Q:不知道各位注意到没有,这版的翻译是邹宁,而当年最早的今日中国出版社的翻译也是邹宁,不知道当年那版是正版还是D版,希望长春出版社多出一些集英社的经典漫画

A:我代表译者说明一下:
1、《篮球飞人》的译者与《灌篮高手》的译者邹宁是同一个人。
2、《篮球飞人》是1994至1996年在国内最早出版《SLAM DUMK》中文版本,总共有31卷,前半部分由华侨出版社,后半部分由今日中国出版社分别出版。这个版本影响比较大,很多老漫画读者都是由此了解《SLAM DUMK》的。不过,《篮球飞人》并没有得到日本的授权,而且早已经绝版,现在只有在旧书市场才能见到。
3、这次长春出版社首次正式授权引进的《灌篮高手》,是译者于2003年重新翻译的版本,此次在原先的基础上修改了大量的错误,并更正了很多篮球术语,文字也进行了润色。与港台版相比,翻译更加准确,语言更加通俗,是国内引进的日本漫画中翻译水平最高的作品。
4、长春出版社此次引进《灌篮高手》,在翻译、编辑、排版、印刷各个方面都做了很大的努力,希望新老读者能够大力支持!

**********************

Q:有优点就会有缺点,而且这个缺点可以说是比较严重的。在漫画中经常会有画成图形的象声词,这些都是非常影响临场效果的东西。很遗憾,长春出版社可以说完全没有做任何翻译。包括一些没有写在对话框里的对话。如果是为了画面的完整性考虑,完全可以学习台湾的做法,在画框外做注解,可是长春出版社并没有这么做。这使我非常非常郁闷。要知道,很多时候作者的幽默都体现在那些小字对话中了。可惜啊~~”

A:楼主的专业让我敬佩,精神令我感动,着实不希望楼主这样的FANS郁闷:)
关于拟声词的问题,经历了不短的历程才走到今天,最开始的《名侦探柯南》,我们很费了点力气,小心地将画面中的日文拟声词去掉,加上中文拟声词,此举褒贬不一,批评者说破坏了画面的气氛,而画面气氛何等重要,我们闻过则喜,立即改成保留日文拟声词,下加注释,又是一阵鲜花鸡蛋,鸡蛋者说,拟声词嘛,读者的理解和想象就是气氛,哪有一定之规,加上你的难免是画蛇添足,我们要原著风味的,不要有小小的字破坏画面!可现在这位楼主郁闷,(:))请大家都来讨论一下,我该何去何从啊?

**********************

Q:6-10册几号上市啊?书是不是每月上旬上市啊?

A:不能确定几号上市的原因是,井上夫人亲审封面及版权页,可她回复的时间不确定:(

**********************

另,据漫游上某达人的说法,花道失恋“50次”数据丢失是因为通不过审批,和翻译没有关系。
如果真是这样的话,只能说,太强了,超级强-_=
我可以理解HP5里为什么让James对lily说“跟我出去玩”而不是“跟我约会”了,果然,在中国,“官方”认为漫画的受众在15岁以下,太纯洁了~~~~~~

忽然想起,《棋魂》事件闹得最厉害的时候,有人笑称国内不引进《棋魂》的原因是“书中有青年人死亡的情节会对刚刚经历过sars肆虐的中国人民造成情感上的伤害”^0^


Vol6——10:

nanaka

贴图中
还是那句话:老井筒子真是型·英·靓·正·帅!
 

Lucy

唯一缺点^^
就是稍微矮了点,本来,俺倒是不嫌弃的^0^
我还一直没注意内封书脊里有人物头像咧,因为我一直没拆外皮儿,呵呵

都11点半了,某人还在努力干活,虽然也有小部分自己的原因,还是觉得太委屈啦——才拿那么点工资咧
然后到学校来一刷,啊,nanaka你太好了T_T

看老井前面的话,真是越来越喜欢这个人啊
不管是第6卷的喜好问题,还是对动物的热爱,还是打工一族的共同愿望——以公务为名做虾米虾米,感同身受啊^^
不过到第10卷我就黑线了“如果连载了两年才过两个月的话,那樱木他们升高二的时候岂不是还要等12年,到他们毕业的话,还要等36年……我想不会的……”所以,一个夏天就全交代了啊,老井,你骗我们!!T_T
 

Michelle

此个版本的嵌字、修图等问题举例


红圈圈出来的地方就是很明显让读者看不清楚的。- -
这种地方的文字应该至少描个明显点的白边嘛!
另外第三张彦一的右边那一格,那条白线很明显是把日文擦掉之后留下的——居然都不修一修。- -
印刷虽然跟港台版没的比,但是至少比D版看得清楚多了……要求不能太高。- -
有不少地方的翻译我不是很喜欢……宫城的名字是“良太”,究竟谁有他的名字的汉字?来看是良田还是良太啊……= =
第9集的书名也好没意思,就叫“问题少年”,原本的“问题儿童军团”多可爱啊。- -

拜托翻译认真一点吧,5555555555555…………QQ
 

Sarah

宫城的名里是没有汉字的,所以翻成良田,良太都可以,日文读音都一样。觉得良田顺眼是先入为主啦!
 

根据第200话的那张表……

宫城的名字是没有汉字的 = =
以前看华侨的版本一直就是译"良太",刚开始看到"良田"还不习惯呢,后来上SD的论坛多了慢慢也就接受了吧,可是怎么现在又变回良太了?T_T

反正不是“柳塔”就好了>0<

觉得6-10的翻译跟以前看的有很多地方不一样,譬如77话“新秀的轰动”中,流川灌完那个漂亮的篮后,仙道蹦出来点评了一句“真是个爱出风头的家伙”,以前看的时候仙某人可不是这么说的,人家是用陶醉的眼神加上倾慕的语调赞叹:"这家伙干得真不错~~~" 爆^0^

恩恩要肯定的是,画面清晰真是好事,看看牧老大第一次露脸时那张特写,多么均匀的肤色多么有个性的嘴唇……拜倒ing

第N百次看还是让人爆笑出来的作品,也只有SD了。

最后,吼一声,啊啊老井泥怎么可以这么帅怎么可以?!!>0<
 

Michelle

啊啊!那张特写我跟你同感!!!
以前华侨版的我有买那一本,漆黑一片啊……
于是看这个版本看到这一页之后,我惊叹:第一次把牧的这个特写看清楚咧!!!!
我不是故意耍小白,但是我以前一直以为是故意把画面搞得这么黑看不到脸制造神秘感……(灭)
 

寒天晓月

宫城良田这个名字本来就翻译错了。原书中他的名字没有汉字,良田也罢,良太也罢,都是根据RYOTA的假名加上去的。不过,日本人姓氏和名字中的汉字,习惯上分为音读与训读两种,除了特殊情况外,要么全是音读,要么全是训读,不可能出现一半音读,一般训读这种情况。如果翻译成良田,那么良是音读,田是训读,这根本不符合习惯。日文中的良田可以读为YOSITA或是RYODEN,而不是RYOTA。相反,如果翻译成良太,良与太均为音读,也更符合日本人的名字。
 

Michelle

还有就是手写字的问题。

很多地方有小的手写字……虽然我现在没有其他版本对照不过确实是有的= =,这个版本不但没翻译,很多地方还干脆擦掉了。- -
印象比较明显就是鞋店老板对花道说羡慕你有个这么可爱的女朋友,接下来的花道那一格背景有很大的“彼女”两个字,但是这个版本里也消失了。
晚点有时间去租书店翻翻对比一下的话,证据会更确凿。- -

手写字是很重要的呀……(泪)
 

对啊对啊,彼女两个字放那里多醒目可爱啊,太可惜了T_T
对于手写字,最担心的是花道两万球的那个特训,有张手写的训练表,本来是写着“樱木用”的,然后前面被花花加上了天才两个字,变成“天才樱木用”了,这五个手写字在后来出的某些D版中被直接改为打出来的字了。

这样一来这个细节就有很多人不知道了,也对不起老井这么细心地画这些幽默的小情节啊。长春版应该不会犯这个错误吧?
 

Michelle

关于翻译,我是希望他们可以更讲求翻译的生动趣味性,而不是只要把意思翻译出来就算数。
晚点我要去跟书店的港台D版对比一下看翻译如何……= =
 

寒天晓月

港台版有很多翻译错误的地方,你和日本版比过吗?难道为了生动就可以胡编乱造吗?
 

Michelle

那个,我想这个并不是在翻译学术资料。
纯粹的资料翻译和文学翻译(表说什么这不是文学作品就不算文学翻译什么的= =)的侧重点是不一样的。
港台版的翻译水准是不如大陆高,但是他们在翻译很多(我没说所有)漫画时比大陆敬业得多,这也是事实。
至少,人家翻译得再不好,总是连手写字也翻译出来,比起懒得翻译手写字,就干脆连日文原文也擦掉的长春版,您觉得如何?(最后这个例子我可以找出一大堆,那个被擦掉的“彼女”就是个最好的例子)

我可从来没有说过港台版就是好这样的话,我只是觉得敬业精神比很多表面上的东西更重要(笑)。因为长春版是大陆出的,所以便不能和港台版比,便批评不得,不管是哪一方面了?
 

SRabit

我个人觉得,翻译方面是对漫画理解不同的问题
到真不是不用心。我去长春的板上看了下,翻译者是华侨本来那套的翻译人,而且这次也认真修改了很多错误。
但是作者不是OTAKU,而书的受众也不是如我们一般原本就看过n个版本的人。对更多的读者(中学生?! :P)如何更平民化,大概是出版社的出发点。删除部分边角内容是漫画翻译出版是经常做的,我记得在台湾的网站上也看过相关的骂阵和解释。
EVA和五星都算是顶级OTAKU翻译的(专业做到职业的典范)。反过来想想大然版的SD……咋咋~

我个人觉得即使有一些我们不习惯的地方(嗯,想想香港版的“笨蛋”和“主将”……)。这套的性能价格比也已经非常好了,特别是内折双书皮,大大的表扬。(这点上,我觉得出版社是用心的,书皮很“出血”)印刷上也很不错,但是细节上经验不足,后面应该会更好的吧。

ps:日文版的确是王道呀 ^^
ps2:我上次向某某杂志编辑说国内漫画/杂志的取向越来越"小白",她大怒说:这都是根据调查表反馈做的调整。——好吧,好吧,我的确也不够热血忠心 :P
 

也不能说是不精心,可能翻译时准确性方面考虑得多了,又变得中规中矩导致失了趣味性。
在篮球场暴力事件那话,洋平他们本来叫德男“大首领”或“大统领”的,长春版改为“总舵主”,我觉得也一样可爱,希望以后也能出现多一些这样新鲜又不失以往搞笑特点的翻译。

 

Vol11——15:

nanaka

长春版11-15入手

可惜没注意到第13本书角扭曲得比较厉害……正是咱阿枫大发威,个人英雄主义式狂追海南到平手的那本!看到后头他向归来的大猩猩举手示意时,咱恍然有赤流的感觉涌起……灭。>"<
这5本里,有个地方的漏翻简直不可原谅!!
就是小花说“只能靠灌篮了”(长春邹同志的翻译是“只有用重磅炸弹了”)这话完结后面的圆圈图,应该是T博士拿着SD漫画说“篮球漫画,惟有入樽”的,可是长春版居然没翻……@@

不过图的质量真是比翻印的港版好很多,来瞧瞧大猩猩和阿牧哥华丽丽的腹肌吧……
 

现在在越富买都统一八折了。

九年前买D版,什么折都没得打,可掏起银子来连眉毛都不动一下。九年后买正版,从七五折到八折,就长了那么几块钱,俺还要一连问了两家店才肯掏钱……可见老鼠都是贪得无厌的动物……
这一次的翻译,除了sa说的那个漏翻外,其他的我倒是还没发现什么大问题,就是个“我的手都要烂掉了”和“我的手都要臭掉了”的区别而已。还有就是高头老儿在摇扇子时,小流说了一句“这把扇子真让人看不顺眼”。我记得曾经看过一个版本译的是“这把扇子是障眼法”(其实虾米叫障眼法偶到现在都不是很清楚,只知道N年前初次听到是从撒旦先生口中,再之后就是从平成狸合战了)。

我买的第11本纸质不是太好,幸好也不影响印刷。许多图都让人眼前一亮啊,特别是小流的眼睫毛,高头的胡渣以及阿牧的富贵痣,每张图都清晰可见啊啊。

不过第12本的切边就不行了,某页连阿仙的朝天发都给削掉了,可恶>0<

 

相关页面:《SLAMDUNK》长春版图片欣赏